Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for purchasing many items from us. As I was preparing for t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tamahagane at 17 Dec 2014 at 19:30 1204 views
Time left: Finished

毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます

発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく
緑色でした

写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました

緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください

私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、
桐箱1個をプレゼントします

あなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています

-

No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、
私はNo.2をおすすめします

hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 19:50
Thank you always for purchasing many items from us.
As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.

We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.

I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.

I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.

If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.

---

A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 19:55
Thank you very much for purchasing many items every time.

When I was preparing for shipping, I found that the box of product of No.11 is green, not black.

It was a shooting mistake and the black box was listed.

Please find the attached photo of the green box.

I am sending you in the green box, but as for my apology,
I give you a box made from Kiri (paulownia wood).

If you agree the above, I will ship the items. I am looking forward to your reply.

-

Since the No.1 razor is a very large size, so it is difficult to the beard,
I recommend the No.2.
mikang
mikang- almost 10 years ago
髭は場所によって呼称が変わります。http://park1.wakwak.com/~english/note/note2.htmlをご参照ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime