Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you always for purchasing many items from us. As I was preparing for t...
Original Texts
毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます
発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく
緑色でした
写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました
緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください
私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、
桐箱1個をプレゼントします
あなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています
-
No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、
私はNo.2をおすすめします
発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく
緑色でした
写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました
緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください
私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、
桐箱1個をプレゼントします
あなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています
-
No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、
私はNo.2をおすすめします
Translated by
hiro612koro
Thank you always for purchasing many items from us.
As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.
We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.
I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.
I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.
If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.
---
A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.
As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.
We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.
I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.
I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.
If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.
---
A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.