Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the image of the fretboard. I am sorry for the inconvenience. The...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , ailing-mana , cycivan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Dec 2014 at 10:26 2333 views
Time left: Finished

フレットボードの写真を確認しました。
お手数をおかけし申し訳ございません。
我々の発送前の検品、チェックではこのようなキズはありませんでした。
もちろん新品です。
なぜ、このようなキズが付いているのか、私は日本郵便にクレームを言います。
お手数ですが、あなたからも最寄りの郵便局に商品到着時にキズがついている
事を、伝えてください。

また、あなたがご了承いただけるなら$*を一部返金いたしますが如何でしょうか?
我々は赤字になりますが、お客様を失望させてしましたので一部返金します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 10:30
I checked the image of the fretboard.
I am sorry for the inconvenience.
There was no scratch when we inspected the item before shipping.
Of course it is a brand-new item.
I will submit a claim to Japan Post asking why it was damaged like this.
I am sorry to trouble you, but please inform the post office near you of the damage when it was delivered.

If you agree, I could issue a partial refund of $X. How does that sound?
We will lose money, but we will issue you a partial refund as you are not satisfied with the item.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 10:47
I have checked the photo of the fretboard.
We are sorry for the trouble caused.
We checked the product before we shipped it out, and we did not find this sort of damages.
It is, of course, a brand-new product.
I will contact Japan Post to complain about it and ask them why it has been damaged.
I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could convey the message to your nearest post office that the product has arrived damaged.

Also, if you would like, I will make a partial refund of $*. How does it sound to you?
We will not make a profit on this product, but we would like to make this partial refund as we made our customer disappointed.
akiy501890 likes this translation
yakuok
yakuok- almost 10 years ago
akiy501890様、お気に入り登録ありがとうございました!また機会がありましたらよろしくお願い致します。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 10:45
I have checked the photo of the fret board.
I'm very sorry for your inconvenience.
When we inspected and checked the item, there was not such a flaw.
That item is new, of course.
I'll complain the Japan Post about this matter.
Sorry for making trouble for you, but would you go to the near-by post office and tell them that there was a flaw on the item when you received it.

In addtion, if you agree, we would like to refund you $* as a part of the price.
We'll lose money but will do it because we made you disappointed.
cycivan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2014 at 10:41
I have confirmed the photo of the fretboard.
I am very sorry to have casued you troubles.
We have checked the item before arranging the shipment and the scatch was not there.
And of course the item is brand new.
About why there is such a scratch, I would lay the blame on the Japan Post.
Although it causes you trouble, please also inform your nearest post office that there is a scratch on the item when it arrived.

Also, if you would kindly accept, I am going to make a partial refund of $* to you. What do you say? I would have negative profit on this item but I really do not want to disappoint my customers and therefore would like to offer the partial refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime