Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ※ If you stay around the hall at midnight, it causes a nuisance to those in t...

This requests contains 1279 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( sujiko , eglobeman , dpangga , namp3 , kkmak , rokjessica ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 15:53 2891 views
Time left: Finished

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:05
Smile Drop release event (TSUTAYA EBISUBASHI) has been scheduled

"Smile Drop" memorial release event has been scheduled.
We are looking forward to welcoming everyone.
nakagawasyota likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:04
The "smile drop" release event (tsutaya ebisubashi) opening decition.

Celebreting the opening of "smile drop" release. We are waiting for you from the heart.

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:24
"Date"
13th Dec (Sat)
Start:15:30~
Assembly:15:00~
"Assembly Venue" TSUTAYA EBISUBASHI 4/F Event Space Entrance
"Venue" TSUTAYA EBISUBASHI 6/F Event Space
"Event content" Mini Live and Special Prize Conference
※Spectators are also required to purchase the Special Prize Conference entrance ticket (with reference number).
nakagawasyota likes this translation
namp3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:02
【date】
start:15:30~
open:15:00~
【meeting place】TSUTAYA EBISUBASHI 4F event space entrance
【venue】 TSUTAYA EBISUBASHI 6F event space
【event contents】 mini live & privilege event
※you need to have privilege event ticket (with code number) even if only peticipating in mini live
namp3
namp3- almost 10 years ago
sorry to skip the date, Dec.13th (Sat)
rokjessica
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 18:38
[Date]
13th December (SAT)
[Start] At 3:30 pm.
[Entrance] At 3:00 pm.
[Location for gathering]
TSUTAYA EBISUBASHI 4th floor.
Entrance for Event space
[Location for the main event]
TSUTAYA EBISUBASHI 6th floor. Event space
[Event]
Mini live performance & Reward meeting
※ We need a permission ticket (a number ticket in order) for the reward meeting to every person who attend the event. Even though you are the audience or watching only person for the event.

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 18:56
[Premium Meeting Participation Method]
The premium meeting participation ticket(managing number attached) will be presented to whom buys one of the following items.
*Call booking available(the sale of the commodity. the hand over of the ticket will be available after the daytime of December 11th(Thurs.).

[The items for the sale]
SKY-HI 12/12 on sale New Single [Smile Drop]
*CD+DVD(Type A) AVCD-83042/B Y1,944(tax included)
*CD+DVD(Type B) AVCD-83043/B Y1,944(tax included)
*CD AVCD-83044 Y1,080(tax included)
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 20:20
[Privilege Meeting Participation Method]
For those who purchased any of this following product will be given a Privilege Meeting Participation ticket (referance number attached) as a gift.
*It can be booked by phone (The product selling and ticket delivery is on Thursday, December 11th on the afternoon)

[Products]
SKY-HI New Single "Smile Drop" will be sold on December 12th
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944 Yen (including tax)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944 Yen (including tax)
・CD AVCD-83044 1,080 Yen (including tax)

nakagawasyota likes this translation

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:15
(Distribution of participation ticket of the special bonus meeting)
※ You can have the participation ticket in accordance with the volume of the items you purchased(We will give you1 participation ticket of the special bonus meeting for 1 item that you purchase).

※You can participate in 1 special bonus meeting per 1 paticipation ticket.
If you have more than 2 tickets, you have to stand at the end of the line again after participating for the first time.

※We have a limited number of the items and the participation tickets of the special bonus meeting. If we sell out the items and complete distribution of the participation ticket, we hope that you understand us.

※Those who are the elementary school students or older than them have to pay for the participation ticket of the event.
nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 19:13
[About the allotment of the premium participation ticket]
*The premium participation ticket will be allotted according to the number of the items bought(one ticket per one item bought).
*The fan with one ticket can once participate the meeting. Ones with more than 2 tickets are required to be in the line once again after the 1st participation in the meeting.
*The items and the premium meeting tickets are limited. Please excuse the allotment of the ticket will be over upon the sold out of the items.
*The event ticket is requisite from the pupil of the elementary school.

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:10
※ We will distribute the participation ticket of the event (with serial number) at random.

※ If you do not come at the time you are supposed to come, you have to stand at the end of the line regardless of the serial number. We appreciate your understanding.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:18
※We will distribute a participation ticket of the event (with serial number) at random.

※If you do not come at the time you are supposed to come, you have to stand at the end of the line regardless of the serial number. We appreciate that you understand us.

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:25
(Attention and notes)
※ We prohibit you from recording and taking a picture while the artists are performing from the viewpoint of protecting the copyright.

※We ask you to refrain from staying around the hall or taking the place by placing the personal belongings or leisure sheet. If we find that they are left there, we will dispose them. When we witness that you are acting by giving a nuisance to other customers, we might ask you to leaving the hall or stop the event. We hope that you keep it on your mind.

※ We ask you to refrain from watching the concert by holding your children on your shoulders in or around the hall for security reason.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 21:30
[Please note this important points]
* For the copyright protection, it is not allowed to make a photograph or voice recording when the artist performs.
* Please take your seat, luggage, and leisure seat around the venue according to your placeholder. If you neglect it, we will deal with it. Then, if we found an inconvenience for other customer which made fear, and if you restraint your viewing, please note that we will cancel the event.
* For the safety sake, please refrain from viewing of riding on someone's shoulders at the venue or around the venue.
nakagawasyota likes this translation

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:31
※ If you stay around the hall at midnight, it causes a nuisance to those in the neighborhood. We ask you to refrain from it.

※ We do not reissue the participation ticket of the special bonus meeting if you lose or damage it or it is stolen. We ask you to take care of it carefully.

※ On the day of the concert, a mass media such as the newspaper and television will report it by taking a film and you might be included in it. We appreciate if you understand it in advance.

※ On the day of the concert, we hope that you enjoy the concert by following the instruction of the staff in the hall.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 21:48
* When you stay the night around the venue, please refrain from disturbing the neighborhood.
* We cannot re-issue the ticket of Privilege Meeting Participation because of lost, robbery or damage. Please keep it safe.
* In the event day, there will be a situation that you are being reflected on photographing of mass communication media such as newspaper and television. Please note.
* In the event day, please follow the instruction from our staff, and please enjoy the event.
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:32
(Inquiry)
Avex Music Creative
0570-064-414 (from 11 o'clock in the morning to 6 o'clock in the evening only on weekdays)
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:21
"Inquiry"
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (Only weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime