Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. You will not be in the rool whole day on December...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ctplers99 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamo2831 at 03 Dec 2014 at 18:02 3250 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。

12月21日(日曜)は1日中部屋に居ないの?

時間を変更するか、誰か代わりの人に立ち会いをお願いすることは出来ませんか?

新しいベットの搬入の時間を10:00~13:00で計画しているのだけれど、

時間を9:00~に早める、または遅くすることは可能です。

あるいは303号室の***さんも当日不在なのですが、

302号室の***さんが代わりに立ち会ってくれることになってます。

もし、いずれも難しいのであれば、再度日程を調整します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:15
Thanks for your contact.

You will not be in the rool whole day on December 21 (Sun)?

Is it possible to change time or ask someone on behalf to be present?

New bed is planned to be carried in at 10:00-13:00, but I can advance time to 9:00 or delay it.

Or *** is not present on that day either, but *** in room 302 will be present on behalf.

If either is difficult, I'll reschedule the date.
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 18:21
Thank you for your contact.

Are you not in the room on December 21st for the whole day?

Would it be possible to change the time or ask for someone's presence instead of you?

We plan to bring in new pets at 10 a.m. to 1 p.m..

It is possible to change the time to 9 a.m. or make it later than 1 p.m..

***san in room 303 is not present on the day but ***san in room 302 will be present instead.

If both are not possible, I'd like to reschedule the date.

★★☆☆☆ 2.0/1
ctplers99
ctplers99- almost 10 years ago
petsをbedsに訂正お願いします。

Client

Additional info

社員寮のベット入れ替え予定日当日に不在だという連絡に対して返信

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime