Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed...
Original Texts
His press conferences were famous for their style - General Eisenhower showed total command of whatever question he was asked, and he was able to describe a situation and explain a policy in two or three beautifully polished and elegant sentences. Ten years later, the same journalists who had been his admirers held President Eisenhower in open contempt. He never addressed the questions, they complained, but rambled on endlessly about something else.
And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.
Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.
And they constantly ridiculed him for butchering the King's English in incoherent and ungrammatical answers.
Eisenhower apparently did not know that he was a reader, not a listener.
Translated by
jsmanami
彼の記者会見はそのスタイルで有名だった―アイゼンハワー軍司令官はどんな質問をされてもその全ての指令を明らかにし、2、3の美しく磨かれ洗練された文で状況を述べ、方針を説明することができた。10年後、彼の称讃者であった同じジャーナリスト達が、アイゼンハワー大統領を公衆侮辱罪で拘束した。彼は決して質問に対応せず、彼らが訴えるには、何か他の事を際限なく長々と話した。
そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。
どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。
そして彼らは彼がちぐはぐで文法を無視した回答でキングズ・イングリッシュを屠殺していると言って常に彼をあざ笑った。
どうやらアイゼンハワーは彼が読み手であって聞き手ではない事がわかっていなかったようだ。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 633letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.25
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
jsmanami
Starter
文章の意図が伝わりやすい丁寧な翻訳を心がけています。
学生時代に出会った通訳・翻訳の世界、翻訳家を目指し日々勉強中です。
学生時代に出会った通訳・翻訳の世界、翻訳家を目指し日々勉強中です。