[Translation from Japanese to English ] When I purchased the last time, you mentioned that you would cover the shippi...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" "ロジスティクス" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by masajp at 27 Nov 2014 at 19:11 4582 views
Time left: Finished

前回商品を購入した際、米国内輸送の費用を負担して頂けるとの話でしたが、
その後、金額を証明するインボイス書類を送るのを忘れていました。
申し訳ありませんでした。メールに添付いたしますので、よろしければ
今回の購入金額から差し引いていただけませんか?

また、もし今回も米国内輸送の費用を負担していただけるならば、
同様に、次回購入時に差し引くようにしていただけませんか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 19:38
When I purchased the last time, you mentioned that you would cover the shipping cost to the domestic US address. After that, I have forgotten to send you the invoice document as the proof of the amount.
Please accept my apologies. I am attaching it to this e-mail. So, if it is okay with you, would you please deduct the amount from purchase amount this time?

Also, if you could cover the shipping fee to the domestic US address for this time, would you please also deduct the amount from the order amount next time?
masajp likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 19:27
When I purchased an item last time, you said you will bear the cost of US domestic transportation.
But I had forgotten to send the invoice documents to prove the amount after that.
Sorry about this. I'm attaching it to this email, so will you kindly deduct from the purchase amount this time?

If you can bear the cost of US domestic transportation this time as well, will you deduct it from next purchase the same way?
masajp likes this translation

Client

Additional info

内容が間違っていなければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime