Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] SP import price is not CS but cost. In case of SP, J makes payment to the ve...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by atsuko8704 at 27 Nov 2014 at 17:47 1576 views
Time left: Finished

SPの輸入価格はCSではなくコストです。
SPの場合、Jからベンダーへの支払が発生します。
SPの輸入価格の正当性をみるには、Jからベンダーへの実際の支払価格を確認する必要があります。
輸入インボイスの価格と、ベンダーへの支払価格が一致して輸入インボイスの価格が正しいことは証明できます。
このポイントは、前回の税関監査で指摘された部分です。
次回の税関検査で同じ個所の指摘を受けるわけにはいきません。したがって現在我々はどのように支払日や支払価格をチェックできるので模索中です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 17:54
SP import price is not CS but cost.
In case of SP, J makes payment to the vendor.
In order to evaluate validity of SP import price, it is necessary to check actual paid price from J to the vendor.
When import invoice price and paid price to the vendor, it is proved that the import invoice price is correct.
This is the thing pointed out at previous customs audit.
We cannot have them point out the same thing at next customs inspection. Therefore we are currently researching how to check payment date and payment price.
atsuko8704 likes this translation
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2014 at 18:24
The Import price of SP is a cost rather than CS.
In case of SP, J is required to pay to vendors.
In order to judge if the import price of SP is proper, you need to check the actual price paid by J to the vendors.
If the price shown in the invoice for import and the price paid to the vendors are the same, it says that the price shown in the invoice for import is proper one.
This point has already mentioned at the previous customs audit.
We should avoid the same remark at the next customs inspection. Therefore currently we are considering how we can check the date of the payment and the payment price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime