Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The goods you ordered have been shipped via air mail to the US. I believe th...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hitomi-kumai , shion33 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 25 Nov 2014 at 17:21 3848 views
Time left: Finished

注文された商品はすでにアメリカに向けて航空便で郵送させてしまっています。

商品はあなたのところに、12月2日頃に届くと思います。

商品がお手元に届いたら、受け取り拒否をしていただければ、私のところに商品が返送されます。

私のところに商品が戻ってきたら、すぐに返金手続きをさせていただきます。

返金額は商品の代金から発送代金$12を引いた金額となります。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2014 at 17:38
The goods you ordered have been shipped via air mail to the US.
I believe the items are scheduled to be delivered on the 2nd of December.
If you refuse delivery of these items, they will be returned to me.
When the goods have been returned to me, I will begin the refund procedure.
The refund amount will be the item cost minus the $12 postage costs.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
★★★★★ 5.0/2
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2014 at 17:42
I have already shipped the item you ordered by air to the US.
It will be arrived at you around 2nd of December.
If you don't accept it at arrival, it will be returned to me.
When I receive it, I will give you a refund immediately.
$12 will be charged as the shipping cost. So the amount will be the balance.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shion33
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2014 at 17:32
The ordered item has already been shipped to America though air.
The item estimated arrival date which reach your place should be 2nd Dec.

When the item is passed to you, you can refuse it and in reverse it will send back to me.

Once i received the return item, i will handle the refund as soon as possible.
The refund amount will be the item price which deducted the $12 delivery cost.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
★★☆☆☆ 2.7/3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime