Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi considering a smartwatch, asks fans what they want Xiaomi’s head of i...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ctplers99 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 25 Nov 2014 at 10:38 2838 views
Time left: Finished

Xiaomi considering a smartwatch, asks fans what they want

Xiaomi’s head of international Hugo Barra posted a video on Facebook today asking fans what they would like to see in a smartwatch.

To be clear, Xiaomi did not announce a smartwatch. Barra says there will be a “decision in the next few months” and for now there are “no solid plans.”

Perhaps Xiaomi is waiting on the Apple Watch for some inspiration (Zing!). Check out the video below.

ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 12:46
スマートウォッチの開発を検討中のXiaomiがファンに欲しい機能を尋ねる

Xiaomiの社長で国際派のHugo Barra氏は、本日、Facebook上にファンがスマートウォッチに欲しい機能を尋ねるビデオを投稿した。

誤解のないように言っておくと、Xiaomiはスマートウォッチを発表した訳ではない。Barra氏によると、「今後2、3ヶ月以内に判断する」ということであり、今のところ「確かな計画」があるわけではないとのことである。

おそらく、Xiaomiは、スマートウォッチのための良い着想を得るために、Apple Watchの発売を待っているのであろう。以下のビデオを参照して欲しい。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2014 at 11:40
スマートウォッチを検討中のXiaomi ファンに要望を尋ねる

XiaomiインターナショナルのヘッドのHugo Barra氏は、フェイスブックにビデオを投稿し、ファンにスマートウォッチにどのような機能が欲しいか尋ねた。

誤解のないように言うと、 Xiaomiはスマートウォッチの発売を発表していない。Barra氏は、「決定はこの数か月内」と述べ、現時点では、「確かな計画はない」とのことである。

おそらく、Xiaomiは何らかのアイデアを得るために、アップル社のApple Watch待っているのだ。(Zing!より)下記のビデオをチェックしてみよう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-smartwatch-asks-fans/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime