Original Text / Japanese
Copy
つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーした分の送料を払う義務はないと考えています。あなたはどう考えますか?
Rating
47
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2011 at 15:06
So you mean you sent out without my acceptance. If I can recieve the goods, ofcource I will not ask you to pay me back my payment. However, I think I do not have to pay you extra shipping cost that is over the scheduled amount. What do you think about it?
Translation / English
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.
Regards,
- Posted at 02 Jun 2011 at 14:28
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.
Regards,
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2011 at 15:24
So, you sent it out without my permition, right? If I can receive the parcel, I justly will not ask you a refund of the amount that I have already paid you. However, I don't think I need to pay the postage which is over my budget. How do you think about it?
permition > permission