Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Recently,in Japan, high-heat-of-absorption textile materials(called kyuushitu...

This requests contains 430 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , atsupu , kobuta ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by joh9669 at 01 Jun 2011 at 12:10 4595 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Recently,in Japan, high-heat-of-absorption textile materials(called kyuushitu hatsunetsu sozai in Japan)are widely used for sportswear or inner wear use.However,there is no suitable evaluation method of heat-of-absorption performance of there textile materials,whichi is taking actual wearing conditions into account.Generally,temperture rise of these materials by heat of absorption are measured under room temperature condition.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 14:40
近年の日本では、吸湿発熱素材と呼ばれる吸収熱効果に優れた織物素材がスポーツウェアやインナーウェアなどに幅広く使用されている。しかしながら、織物素材の吸収熱性能の評価に関し、実際の着用状態を考慮した適当な評価基準が存在していないのが現状である。一般的に、吸収熱による素材の温度上昇は標準的な室温の条件下で測定されている。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 12:19
日本では最近、吸湿発熱素材がスポーツウェアや下着に広く使われている。しかしながら、その素材の吸湿発熱性能に合った評価方法(実際に着用した状態を考慮に入れた評価方法)はない。一般的に、熱吸収による素材の温度の上昇度合いは、室温状態で測定されている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 14:34
最近日本では、高吸収熱繊維素材(日本では吸湿発熱素材と呼ばれる)がスポーツウェア用に広く使われている。しかし、実際の着用状態まで考慮に入れてそのような繊維素材の高吸収熱の性能を適切に評価する方法はない。一般的には、吸収熱によるそれらの素材の温度上昇が室温環境下で測定されているだけである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime