Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gontama ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Nov 2014 at 22:49 1808 views
Time left: Finished

I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it or get a partial refund.
As you know, the headstock is the part that's most likely to break on a Les Paul. It's the first thing an experienced dealer or buyer looks for.

When I took this guitar out of the case I immediately saw repair work on the back on the headstock. The visible crack is about 2 inches long going from the base of the headstock on the lower side, across the headstock to just below the low E string tuner.
When buying a used guitar I accept belt buckle marks, fret wear or other normal signs of use. A headstock that has been broken is not acceptable unless the seller mentions it before the sale.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 23:04
こちらのLes Paulを本日受け取りました。単刀直入にいいますと、返品もしくは一部返金を希望します。
ご存知の通り、主軸台はLes Paulの部品の中でも最も壊れやすい箇所です。腕利きのディーラーやバイヤーであればまずこの部分に目を向けるでしょう。

このギターをケースから取り出した時、主軸台の背面に修理痕があるのをすぐに見つけました。低い側の主軸台の基礎の部分から主軸台をまたいで6弦のチューナーのすぐ真下のところまで続くおよそ2インチ(約5.08cm)の長さのはっきりとわかるひびです。
中古ギターを購入する際、ベルトのバックルの痕や錆び、あるいはその他通常の使用によりついてしまった印であれば良しとしています。破損した主軸台の場合は、セラーが販売の際事前に言及していない限りは承服いたしかねます。
★★★☆☆ 3.0/1
gontama
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 23:09
今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐしたまであります。
中古のギターを買う時には、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡は受け入れられます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。
★★★★★ 5.0/1
gontama
gontama- about 10 years ago
訂正:ひびがあるのは1弦ではなく、6弦のペグ付近のようです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime