Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 14 Nov 2014 at 23:09

gontama
gontama 57
English

I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it or get a partial refund.
As you know, the headstock is the part that's most likely to break on a Les Paul. It's the first thing an experienced dealer or buyer looks for.

When I took this guitar out of the case I immediately saw repair work on the back on the headstock. The visible crack is about 2 inches long going from the base of the headstock on the lower side, across the headstock to just below the low E string tuner.
When buying a used guitar I accept belt buckle marks, fret wear or other normal signs of use. A headstock that has been broken is not acceptable unless the seller mentions it before the sale.

Japanese

今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐしたまであります。
中古のギターを買う時には、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡は受け入れられます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。

Reviews ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★★ 16 Nov 2014 at 01:01

original
今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐしたまであります。
中古のギターを買う時には、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡は受け入れられます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。

corrected
今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐまであります。
中古のギターを購入する際は、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡について大目に見ます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。

ギター用語を上手く用いて訳されていると思います

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment