Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is ●, you bought ■ from me before. I received following email from P...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , saki1234 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akawine at 13 Nov 2014 at 18:55 968 views
Time left: Finished

以前、■(商品名)を購入していただいた●(自分の名前)です。
paypalから下記のメールが届きました。
「お客さまが、クレジットカード発行会社にチャージバックを申請しました。お客さまはこの買い物を承認しなかったと主張しています。」

購入していただいたのは3ヶ月以上も前のことで、このお取引は完了していると思っておりましたので、私どもとしては非常に困惑しています。
もしよろしければ、チャージバック申請の詳細を教えていただけないでしょうか?
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 19:12
My name is ●, you bought ■ from me before.
I received following email from PayPal.
"The customer applied for charge back to the issued credit company. The customer insists that this shopping was not approved."

You bought more than 3 months ago and we thought this transaction had been completed, so we are very confused.
If possible, will you let us know the details of charge back application?
Sorry for taking your time, we appreciate your cooperation.
akawine likes this translation
saki1234
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2014 at 19:03
It is (my name), last time you had purchased (product name) from us.
I had received the following email from PayPal:
"A customer has requested a charge back to the credit card issuing company. The customer is claiming that he/she had not approved of this purchase."

The time you had purchased the items was well over 3 months ago and I had thought this transaction had been completed, so now I am very confused.
If it is not too much trouble, would you please tell me the specific details of this charge back request?
Sorry for taking up your time, thank you very much for your cooperation.
akawine likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

(商品名)、(自分の名前)の訳は不要です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime