Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There were several cracks on the body top that were difficult to see in the p...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( conniechappell ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 Nov 2014 at 11:40 2865 views
Time left: Finished

商品説明の写真では分かりにくいクラックがボディトップにいくつかありました。
写真のご確認をお願いいたします。
私は商品がアメリカに届いてからお客様を失望させたくありません。
事前にクラックが入っている事をお伝えしておきたかったのです。

ネックやフレット、電気系統に問題はありません。
40年前のギターとは思えない素晴らしいコンディションとサウンドです。
日本ではほとんど市場に無い珍しいギターです。

もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送いたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 11:44
There were several cracks on the body top that were difficult to see in the pictures in the product description.
If you could check the pictures that would be great.
I don't want to upset our customers once the product has arrived in America.
So I wanted to tell you that there were cracks before it arrived.

There are no problems with the neck, flet and electrical system.
The guitar produces high quality sounds that would surprise people if they knew that this guitar was from 40 years ago.
It is a rare guitar that is hard to find in the Japanese market.

If you're still interested in this guitar, I'll send it to you at your own convenience.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 11:47
On the body top, there are several cracks which are difficult to find on the pictures for the product details.
Please see the picture.
I don't want to disappoint you when the product arrives in the US.
I wanted to let you know about the cracks in advance.

There aren't any problems on the neck, the fret and the electrical system.
It has a great condition and sound as a guitar who was made 40 years ago.
It is very rare guitar in Japan which is hard to find on the market.

If you would like this guitar, we will ship it immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime