Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I received the lens in good condition, but unfortunately it does not fit. I t...

This requests contains 275 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanya328 , tearz , turu3 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 07 Nov 2014 at 23:09 1812 views
Time left: Finished

I received the lens in good condition, but unfortunately it does not fit.
I thought it was micro four thirds, but it isn’t.
I always thought that Olympus had only one size fitting.
Can you supply the right one?
How do I return the wrong one?
I hope you can help me in this matter.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:12
良い状態でレンズを受け取りましたが、残念ながら合いません。
マイクロフォーサーズだと思っていたのですが、実際は違います。
オリンパスの製品はワンサイズのみだとずっと思っていました。
正しいサイズのものを送っていただけいますか?
間違ったサイズのものはどうやって返品すればいいでしょうか?
この件についてご対応宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kanya328
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:15
問題のないコンタクトレンズを受け取りましたが、私に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。
★★★☆☆ 3.0/1
turu3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 23:17
良いコンディションのレンズを受け取りましたが、残念なことに合いませんでした。
これはマイクロフォーサーズだと思っていましたが、届いたものは違いました。
オリンパスは1種類のサイズしかないはずです。
正しい商品をお送りいただくことはできますか?
私はどのように間違って送られたものを返品したら良いでしょうか。
本件について、お手伝いいただければと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime