Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Nov 2014 at 23:15

kanya328
kanya328 52 カナダ・トロントで2年弱留学後、 非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関...
English

I received the lens in good condition, but unfortunately it does not fit.
I thought it was micro four thirds, but it isn’t.
I always thought that Olympus had only one size fitting.
Can you supply the right one?
How do I return the wrong one?
I hope you can help me in this matter.

Japanese

問題のないコンタクトレンズを受け取りましたが、私に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。

Reviews ( 1 )

yosiah 53 アメリカ在住5年、翻訳は渡米前に3年ほど副業でしていました。 得意分野は...
yosiah rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2014 at 00:20

original
問題コンタクトレンズを受け取りましたが、に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。

corrected
状態いレンズを受け取りましたが、(カメラ)サイズが合いません。
頼んだのはマイクロフォーサーズだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。

オリンパスが製造していることを考慮すれば、ここで言うlensはコンタクトレンズではなく、カメラのレンズの意味だと思われます。また、4/3マイクロではなく、日本ではマイクロフォーサーズというサイズ名で販売されている様です。
他は良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kanya328 kanya328 09 Nov 2014 at 17:26

コメントありがとうございます。時間を気にばかりしていて調べが足りなかったです。この失敗を踏まえ、今後に生かしていきたいと思っています。

Add Comment