Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would it be better for us to choose a freight operator and to send the item? ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , lizchen050517 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoko2525 at 07 Nov 2014 at 14:39 1950 views
Time left: Finished

我々が運送会社を選んで、商品を送った方がいいでしょうか?
それともあなた方がReturn Labelを我々に供給してくれまか?
送料発払いの場合、今後の注文から同額を割り引いて下さい。
もう1件。
ウェブサイト上から注文の状態を確認できるようになったのですか?
試しに、Order Numberの欄にAと入力し、また、Bill To Last Nameの欄にBと入力したのですが、Errorと表示されます。
どのように入力すれば自分たちがした注文の状態を確認できるのでしょうか?

mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 14:51
Would it be better for us to choose a freight operator and to send the item?
Or could you provide us with a "Return Label"?
In the case of sending carriage prepaid, we are very pleased if you could deductive the same amount from the following order.
One more question, please.
Are we able to check the status of our order on the website?
I tried to enter A in the "Order Number" and B in the "Bill To Last Name", but it shows "Error".
Would you advise us how to confirm the current status of our order?
yoko2525 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lizchen050517
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2014 at 14:55
Is it wise of us to choose the transport company?
Or will you provide Return Label to us?
Please deduce the same price next order if it is prepayed.
One more thing.
It seems that the status of order can be checked on website?
I've tried to put "A" into "Order number" and "B" into "Bill To Last Name". It turned out to be error.
What should I input to check my order status?
yoko2525 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime