Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What are we looking for? We will be looking for strong ideas for new work th...

This requests contains 444 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , sakura_1984 , ssatoko ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by kakuunohito at 04 Nov 2014 at 22:33 2624 views
Time left: Finished

What are we looking for?

We will be looking for strong ideas for new work that draw on the open opportunity for research and new approaches to photography; we are not necessarily looking for ‘ready for production’ projects. We would like to hear about the idea you wish to develop, about how this Award and the access to mentoring support could uniquely help you achieve that, and how you perceive it could benefit your practice and development.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2014 at 23:10
私たちは何を求めているか。

私たちは写真撮影の新たな手法を研究する新規の仕事のため、確固としたアイディアを求めており、公募します。私たちは”制作の準備ができている”ことは必ずしも必要としてはいません。私たちはあなたが開発したいと望んでいるアイディア、この賞はどうか、独特の新入社員教育はあなたの助けとなるか、あなたはどうやって実行、開発できるのかについてお聞きしたいのです。
kakuunohito likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 00:36
私たちが求めているもの。

私たちはリサーチの機会と、写真に対するアプローチを引き出す新しい仕事に対する強力なアイデアを探しております。私たちは生産の準備のプロジェクトを必ずしも探しているわけではありません。私たしは貴殿が開発したいアイデア、そしてどのようにこの賞と新人教育を受ける権利がそれを達成するのに役立つかと、更にはどのように貴殿の実践と開発に利益をもたらすことができるかについて聞きたいのです。
kakuunohito likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ssatoko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 00:22
何をお探しですか?

私たちは研究のための開かれた機会を得ることを可能にさせ、写真に対する新しいアプローチを可能にする新しい作品、強烈なアイデアを求めることになるでしょう。私たちは必ずしも、”すぐに生産できる”プロジェクトを探しているのではありません。私たちはあなたが発展させたいと願っているアイディアを聞きたいのです。この賞やあなたと助言者とのやりとりが、あなたが成し遂げようとしていることをどのように独自に助けることができるのかを聞きたいのです。またあなたが得た事が、どのようにあなたの実践と発展の利益となリ得るのか聞きたいのです。
kakuunohito likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
ssatoko
ssatoko- about 10 years ago
申し訳ございません。出だしは「私たちは何を求めているのでしょう?」の誤りです。
kakuunohito
kakuunohito- about 10 years ago
了解です。ありがとうございます

Client

Additional info

公募の規約です2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime