Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The store I purchase from receives new inventory everyone Monday. I would ...

This requests contains 671 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mmcat , nozomi1234 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazuhiko at 27 Oct 2014 at 21:23 1213 views
Time left: Finished

The store I purchase from receives new inventory everyone Monday.

I would be open to establishing a relationship directly after the first couple transactions.
This would reduce my fees to eBay.

Right now I have only shipped via global shipping program at eBay but if I have a partner I would be open to direct shipping.

I am definitely interested. How many do you want? Purchase the first two and I'll purchase more tomorrow. Send me any other model numbers you want and I can get you prices for those. Right now I don't have a wholesaler but can explore if the first transactions go smoothly.


あなたの電話番号を教えてください。

丁寧に回答いただきありがとうございます。
私はあなたと取引について直接話がしたいです。
ここに連絡をしていただけますか?


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:40
私が購入したお店は毎週月曜日に新しい商品リストを受け取ります。

何度かお取引をした後、直接ビジネス関係を構築したいのですが。
そうすることで、eBayの手数料を減らすことができます。

現在、eBayの国際発送プログラムのみを通して出荷していますが、提携会社があれば、直接発送を開始します。

私は大変関心があります。いくつご希望ですか。最初の2つをご購入になれば、明日さらに購入します。ご購入希望の他のモデル番号をお送りくだされば、その商品の価格を手に入れることができます。今のところ、卸売販売業者はありませんが、最初の取引が順調に行われれば、調査いたします。

Please let me know your phone number.

Thank you for your polite reply.
I would like to discuss with you directly about the transaction.
Could you please contact to this contact information?
kazuhiko likes this translation
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:48
私が購入している店は毎週月曜日に新しい在庫を受け取ります。

最初の2回の取り引きを終えた後は、直接の取り引き関係を築きたいと思います。
そうすることでeBayの手数料を節約できるからです。

今は、eBayの海外発送プログラムでしか送っていませんが、パートナーを得られれば、直送したいと思います。

絶対に興味があります。いくつ欲しいですか?
最初に2つ買っていただければ、明日もっとたくさん購入します。あなたが欲しい他のモデルの番号を送っていただければ、それらの価格を入手します。現在は卸売元はありませんが、最初の取り引きがスムーズにいけば、開拓します。

Please let me know your telephone number.

Thank you for your precise explanation.
I would like to discuss business directly with you.
Could you contact me here?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:38
わたしが購入した見せは毎週月曜日に目録を受けとります。
最初の何件かの取引後に直接関係を築こう思っています。
イーベイでの料金が下がります。

現在、イーベイでグローバル配送プログラムを通してしか使用したことがないですが、もしパートナーがいれば直接配送も考えています。

とても興味があります。どのくらいを希望ですか?最初の2つをご購入頂きましたら明日、加えて購入致します。ご希望の物のモデルナンバーを送って頂ければ値段をお調べすることができます。
いま現在、倉庫はないのですが最初の取引がスムーズに進めば探ることができます。

Please provide me your phone number.

Thank you for your courteous answer.
I would like to talk to you about the deal in person.
Would you contact this please?
nozomi1234
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:28
私の購入先は毎月曜日に新しく入荷致します。

数回取引をさせて頂いた後に直接的に取引を創めさせていただきたいと思っております。
その方がeBAYの費用を減らす事ができますので。

今現在は国際輸送の過程を経由して輸送させて頂いておりますが、もしパートナーがいるのであれば、直接
輸送する事も可能になります。

とても興味があります。個数はいくつ必要ですか。始めの2つを購入してい頂ければ、明日さらに購入させていただきます。他に必要な型番を送っていただければ、その値段をお伝え致します。今は卸売業者はおりませんが、もし始めの取引がスムーズにいけば開拓することもできます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

下の日本語は英語に訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime