Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Actually, the guitar you bought had been sold out by yesterday afternoon. Th...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tensei3013 , mmcat , kabasan , mishibaba ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Oct 2014 at 23:05 2344 views
Time left: Finished

実はお買い上げ頂いたギター昨日の午後に売り切れておりました。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。申し訳ございません。

代わりに今、在庫のあるBギターを同じ価格で販売させていただきます。
日本では$Cで販売しているとても木目の美しいギターです。
もしこの提案を受け入れて頂けるなら申告額を$Dで発送させて頂きます。

こちらのギターも素晴らしいクオリティで日本では無いとても素晴らしいギターです。
是非、良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 23:10
Actually, the guitar you bought had been sold out by yesterday afternoon.
This was caused by an error in communication between stock management and item registration staffs. Sorry about this.

Instead, we'd like to sell B guitar in stock at the same price.
This is a very beautiful wooden guitar sold at $C in Japan.
If you accept our suggestion, we'll send this at declaration price of $D.

This guitar also has high quality and it's an excellent guitar not found in Japan.
We look forard to your favorable reply.
★★★☆☆ 3.0/1
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 23:39
Actually, the guitar you purchased was sold out yesterday afternoon. There was a miscommunication between the person in charge of inventory management and the one in charge of product registration. We are terribly sorry.

We would like to offer a B guitar which is in stock for the same price instead. It is a very popular guitar with a beautiful wood grain and is sold for $C in Japan. If you accept this offer, we would like to ship it for a declared price of $D.

This guitar is also a very good one with wonderful quality and is not sold in Japan.
We will be looking forward to your favorable reply.
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 01:23
In fact we are sorry that the guitar you placed an order has been sold out.
We apologize for any inconvenience caused by miscommunication between
our persons in charge of the inventory management and product registration.

Instead, we will sell the B guitar at the same price which presently is in stock.
It is very beautiful wooden guitar sold at $C in Japan.
If this proposal would be accepted, we will ship B guitar at $ D of declared amount .

The above guitar is excellent guitar having high quality.
We look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
tensei3013- about 10 years ago
1行目;as of yesterday afternoon, 7行目, not sold in Japan 文章のあとに追加(訳抜けのため)
mishibaba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 23:58
In fact, we found the guitar you ordered ran out of stock yesterday afternoon.
This is because of miscommunication between our inventory control and merchandise registration staff. We apologize for the inconvenience.

We would like to offer B guitar the same price, instead.
This guitar is being sold $C in Japan and it has beautiful wood grain.
If you could accept the proposal, we would like to offer B guitar $D as a special price.

The guitar also has high quality, and it is something remarkable you could not find in Japan.
We apologize for what happened and will await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
kabasan
Rating 49
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2014 at 23:51
I'm sorry that the guitar you ordered has been sold out yesterday afternoon.
It's a mistake by the persons in charge of inventory and product registration,I feel very sorry.

Instead of that,you could buy the guitar B with the same price.
This guitar sold with $C has a very beautiful grain.
If you like it,you can take it with $Das amount declared.

This guitar is a great one too with a high quality in Japan.
If you want,please contact us,thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime