Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear ○○, Greetings. I see that now, so there will be no more payment invo...

This requests contains 93 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risurisu , tearz , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kame1131 at 23 Oct 2014 at 23:53 1492 views
Time left: Finished

○○様


こんにちは。



なるほど、ではこれ以上のお支払いはないということですね。

しかもお安くしていただきありがとうございます。

商品の到着を楽しみにしています。

今後ともよろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 23:59
Dear ○○,

Greetings.
I see that now, so there will be no more payment involved, correct?
Plus, I appreciate your kind discount on my order.
I look forward to receiving the item.
Thank you for your continuing business with me.
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 00:00
Dear ○○

Hello.

I understand I don't have to pay any more.
Moreover, thank you for your discount.
I'm looking forword to receiving item.
I look forword to your continued support.
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 00:01
Dear [Mr. ○○/Ms. ○○],

i see. So, i don't have to pay any more?
Thank you for the discount.
I am looking forward to the arrival of the product.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
risurisu
risurisu- about 10 years ago
○○様が男性の方か女性の方かわからなかったので、 [Mr. ○○/Ms. ○○]としました。男性の場合は Mr. ○○、女性の場合はMs.○○を選んでください。
”こんにちは”は英語の場合この文脈では不必要と判断し、省きました。また、”今後ともよろしくお願いいたします。”にあたる英語を思いつかなかったため、”ありがとうございます”と意訳しました。 そこに関しては、他のお二方の訳が良いと思いました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime