Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feed...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , modesty555 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Oct 2014 at 16:54 4288 views
Time left: Finished

The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feedback. The item's description said "It works properly", but it got problems in the focus ring and caused a return shipping fee $17. Wish you could share or cover the return fee. Sorry that the feedback will be negative to neutral.

Hope to have a good transaction with you next time. I'm looking for a Contarex 35mm f2 lens.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 17:03
この商品は返品途中です。5星のフィードバックをするのは非常に難しいです。この商品の説明には、”適正に作動します”とありましたが、フォーカスリングに問題がありました。返品にかかった費用は17米ドルです。できればそちらにこの返品費用の一部または全額負担をお願いしたいのですが。すみませんが、フィードバックはネガティブなものではなく、中立的なものになります。
次回は上手く取引が成立することを望んでいます。私はContarex の35mm f2 レンズを探しています。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 17:04
3商品は返送途上にあります。5つ星の好評価を残すことは難しいです。商品説明では「正常に動作する」との説明でしたが、フォーカス リングに問題が返送料金17ドルを払って返送する原因になりました。返送料金を負担する気はありますか。フィードバックは悪評価、或は好、悪どちらでもない評価になります。

次回は良い取引ができることを望んでいます。Contarex 35㎜ f2レンズを心待ちにしています。
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:最後の文章

「Contarex 35mm f2レンズを心待ちにしています」⇒「Contarex 35mm f2レンズを探しています。」
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 17:21
そのアイテムは返品中です。
積極的な5つ星のフィードバックを残すことは難しいです。
そのアイテムの説明書には正常に作動すると書かれていますが、フォーカスリングに問題が起こり、$17の返送料が発生しました。
返送料を一部負担、または全額負担していただけませんか。
消極的なフィードバックになってしまって残念です。

次回からは適切な対応をお願いいたします。
Contarex 35mm f2 レンズには期待しております。
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
modesty555- about 10 years ago
最後の文章を下記のように訂正します。
「ontarex 35mm f2 レンズには期待しております」⇒「Contarex 35mm f2 レンズを探しています」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime