Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting us. If you are interested in becoming a Cecilio deal...

This requests contains 305 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , hitomi-kumai , kerokichi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masakisato at 17 Oct 2014 at 22:08 4635 views
Time left: Finished

Thank you for contacting us. If you are interested in becoming a Cecilio dealer, please refer to our website, WWW.○○to register as a new dealer. Once you complete your application, we will go ahead and assist you further with any information you need. If you have any further questions, please contact us.

kerokichi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:15
ご連絡ありがとうございました。セシリオの販売に興味がおありでしたら、私共のウェブサイト(WWW.○○)をご覧になって、新規ディーラーとして登録を行ってください。申し込みを完了されましたら、私共も手続きを進めさせて頂き、あなたの必要な情報を提供いたします。他にご質問がございましたら、ご連絡くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:14
ご連絡どうもありがとうございます。 Cecilio ディーラーに興味がおありでしたら、我々のWebサイトをご参照ください。
WWW.○○で、新規のディーラー登録が可能です。申請を完了させたら、さらに詳しい詳細を必要に応じてお答えいたします。
もしなにかご不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:22
ご連絡ありがとうございます。もしCecilioの特約店を希望する場合は、webサイトをご覧いただき新しい特約店にご登録ください。一度お申込み頂ければ、必要な情報はこちらからサポートさせて頂きます。さらにご質問がございます時は、ご連絡をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:18
ご連絡ありがとうございます。もしCecilio のディーラーになることに興味がおありでしたら、私共のホームページWWW.○○をご参照になり、新規ディーラーとしてのご登録をお願い致します。記載が完了されましたら、私共が出向きまして必要な情報と共にさらに補助させていただきます。もし更にご質問がおありでしたらご連絡お願い致します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime