[Translation from Japanese to English ] We have replied to you. We look forward to hearing from you. We are also ne...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazuhiko at 14 Oct 2014 at 00:49 1387 views
Time left: Finished

我々はあなたに返事をしました。
あなたからの回答をお待ちしています。

我々は他の販売者にも交渉をしています。
あなたが扱っている他の商品も卸値で仕入れさせて欲しいです。



Japan has a dedicated XX dealer that you will have to work though, we cant supply your market.
The best bet is for you to contact XX direct.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 00:55
We have replied to you.
We look forward to hearing from you.
We are also negotiating with another seller.
We would like to buy your other items at wholesale prices.
日本にはXX専用のディーラーがいるので、それを通してください。あなたのマーケットには供給できません。XXに直接連絡するのが一番いいでしょう。
kazuhiko likes this translation
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 01:10
We have responded to you.
We will be looking forward to your answer.

We are also negotiating with other sellers.
We want to purchase your other items at wholesale prices.

日本の独占発売店と協力しなければなりません。我々はあなたの市場の供給はできません。
最善の策は、直接にXXと連絡したほうがいいと思います。
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 01:00
We've sent you a reply.
I await a reply from you.

We are negotiating with other dealer now.
We would like you to sell us your other items at the wholesale price.
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
和訳を失念しておりました。後ほど追記致します。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
大変お待たせ致しました。和訳を下記のとおり掲載致しますので、ご査収下さいませ。
「日本には、あなたがお付き合いを継続すべき献身的なXXのディーラーがありますので、私どもはあなたの市場には供給致しかねます。あなたにとっての最善の策はXXダイレクトと連絡をとることです。」

Client

Additional info

英語は日本語にしてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime