Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We are sorry for the inconvenience caused in this ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , spdr , countom ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujirock at 12 Oct 2014 at 07:45 1334 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る

①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します

この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します

追跡有りの配送となります

EMSでの配送となります

重量

女性向けです

男性向けです

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:52
Thank you for your reply.
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.

We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.

We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.

Shipping with a tracking number

Shipping by EMS

Weight:

For ladies

For men
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
訂正:以下のように訂正をお願いいたします。申し訳ありません。
As the item has not arrived by the scheduled period, we would like to deal with the issue with the following method.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:52
Thank you for your reply.
I apologize to give you an inconvenience in our trading this time.
As you have not received the item at scheduled day, I will handle it.
I will suggest 2 options, so please let us know your selection.

1. Refunding
2. Send the same item again with tracking

1. I will work on it immediately.
2. I will send it in a couple of days.

I apologize to have given you an inconvenience this time.
I hate to ask you, but I will look forward to your reply.
I appreciate your understanding.

We will send it with the tracking.
We will send it by EMS.

Weight

For women

For men
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:57
お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
Thank you for your response.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
① Refund
② Re-ship the same item with tracking number.

① We can issue a refund immediately.
② We will ship the item in a few days.

We are truly sorry for the inconvenience.
And, we look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation.

This shipment is with a tracking number.

This is shipped by EMS

Weight

For women

For men
spdr
spdr- about 10 years ago
日本語は削除してください。
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:54
Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime