お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る
①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します
追跡有りの配送となります
EMSでの配送となります
重量
女性向けです
男性向けです
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:52
Thank you for your reply.
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.
We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.
We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.
Shipping with a tracking number
Shipping by EMS
Weight:
For ladies
For men
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.
We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.
We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.
Shipping with a tracking number
Shipping by EMS
Weight:
For ladies
For men
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:52
Thank you for your reply.
I apologize to give you an inconvenience in our trading this time.
As you have not received the item at scheduled day, I will handle it.
I will suggest 2 options, so please let us know your selection.
1. Refunding
2. Send the same item again with tracking
1. I will work on it immediately.
2. I will send it in a couple of days.
I apologize to have given you an inconvenience this time.
I hate to ask you, but I will look forward to your reply.
I appreciate your understanding.
We will send it with the tracking.
We will send it by EMS.
Weight
For women
For men
I apologize to give you an inconvenience in our trading this time.
As you have not received the item at scheduled day, I will handle it.
I will suggest 2 options, so please let us know your selection.
1. Refunding
2. Send the same item again with tracking
1. I will work on it immediately.
2. I will send it in a couple of days.
I apologize to have given you an inconvenience this time.
I hate to ask you, but I will look forward to your reply.
I appreciate your understanding.
We will send it with the tracking.
We will send it by EMS.
Weight
For women
For men
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:57
お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
Thank you for your response.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
① Refund
② Re-ship the same item with tracking number.
① We can issue a refund immediately.
② We will ship the item in a few days.
We are truly sorry for the inconvenience.
And, we look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation.
This shipment is with a tracking number.
This is shipped by EMS
Weight
For women
For men
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
Thank you for your response.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
① Refund
② Re-ship the same item with tracking number.
① We can issue a refund immediately.
② We will ship the item in a few days.
We are truly sorry for the inconvenience.
And, we look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation.
This shipment is with a tracking number.
This is shipped by EMS
Weight
For women
For men
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 07:54
Thank you very much for your response.
I am very sorry for the inconvenience.
It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.
I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.
Shipping with track record
Will be shipped by EMS
Weight
For female
For male
I am very sorry for the inconvenience.
It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.
I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.
Shipping with track record
Will be shipped by EMS
Weight
For female
For male
★★★☆☆ 3.0/1
訂正:以下のように訂正をお願いいたします。申し訳ありません。
As the item has not arrived by the scheduled period, we would like to deal with the issue with the following method.