Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We are sorry for the inconvenience caused in this ...
Original Texts
お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る
①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します
追跡有りの配送となります
EMSでの配送となります
重量
女性向けです
男性向けです
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る
①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します
追跡有りの配送となります
EMSでの配送となります
重量
女性向けです
男性向けです
Translated by
3_yumie7
Thank you for your reply.
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.
We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.
We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.
Shipping with a tracking number
Shipping by EMS
Weight:
For ladies
For men
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.
We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.
We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.
Shipping with a tracking number
Shipping by EMS
Weight:
For ladies
For men