Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Oct 2014 at 07:54
お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る
①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します
この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します
追跡有りの配送となります
EMSでの配送となります
重量
女性向けです
男性向けです
Thank you very much for your response.
I am very sorry for the inconvenience.
It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.
I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.
Shipping with track record
Will be shipped by EMS
Weight
For female
For male
Reviews ( 1 )
original
Thank you very much for your response.
I am very sorry for the inconvenience.
It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.
I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.
Shipping with track record
Will be shipped by EMS
Weight
For female
For male
corrected
Thank you very much for your response.
We apologize for any inconvenience this transaction has caused.
It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.
I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.
Shipping with track record
Will be shipped by EMS
Weight
For female
For male
「取引」を入れました。