Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Oct 2014 at 07:54

countom
countom 50 外資系メーカーにて7年 市場分析・新商品開発マーケティングに携わってきまし...
Japanese

お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る

①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します

この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します

追跡有りの配送となります

EMSでの配送となります

重量

女性向けです

男性向けです

English

Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★ 13 Oct 2014 at 15:08

original
Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

corrected
Thank you very much for your response.

We apologize for any inconvenience this transaction has caused.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

「取引」を入れました。

Add Comment