ご不便をかけてすみません。
商品はあなたの国のPARCELFORCEで止まっているかもしれません。
商品の預かりの通知が届いていませんか?
お客様の方からPARCELFORCE問い合わせて頂けませんか?
受け取りには関税と手数料がかかるかもしれません。
その場合は領収書の画像を送ってもらえませんか?
すぐにAmazonから返金致します。
お手数ですがよろしくお願いします。
問い合わせありがとうございます。
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 23:39
I apologize the inconvenience caused.
Your item might be put on hold at your country's parcel force.
Haven't you received the item's claim check?
Would you please contact to the parcel force?
You may have to pay for the tariff and handling fees for receiving it.
If that's the case, would you please send me the image of the receipt?
We will repay you immediately from Amazon.
We are sorry to bother you, but your cooperation is appreciated.
Thank you for your inquiry.
Your item might be put on hold at your country's parcel force.
Haven't you received the item's claim check?
Would you please contact to the parcel force?
You may have to pay for the tariff and handling fees for receiving it.
If that's the case, would you please send me the image of the receipt?
We will repay you immediately from Amazon.
We are sorry to bother you, but your cooperation is appreciated.
Thank you for your inquiry.
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 23:37
Sorry for the inconvenience caused.
Item might be held at PARCEL FORCE in your country.
Haven't you received notification of stored item?
Will you ask PARCEL FORCE from your side?
You may be charged for tariff and fee when you receive it.
In that case willyou send image of receipt?
I will immediately make refund from Amazon.
Sorry for taking your time, I appreciate your arrangement.
Thanks for your inquiry.
Item might be held at PARCEL FORCE in your country.
Haven't you received notification of stored item?
Will you ask PARCEL FORCE from your side?
You may be charged for tariff and fee when you receive it.
In that case willyou send image of receipt?
I will immediately make refund from Amazon.
Sorry for taking your time, I appreciate your arrangement.
Thanks for your inquiry.