Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is also possible after they look what is damaged that thy send it back to ...

This requests contains 453 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( baramonia , 3_yumie7 , spdr ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akawine at 08 Oct 2014 at 16:27 1200 views
Time left: Finished

It is also possible after they look what is damaged that thy send it back to me...i shoult also tell them the value specified of the broken cap..
thats the question. it is just the cap - how much is should i fill in?

and also if you send me the new cap...please put the "bill" outside of the packed, because it is not allowed if it is inside...and maby can you write that it is just the surrogate / or a present? i dont want to pay tax again for this...

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 16:34
損傷がある箇所を見た後で私のところに送り返してきた可能性もあります…損傷のあるキャップの特定の価格についても彼らに言う必要があります。それが問題です。キャップだけです。交換品はいくらかかるでしょうか。

また、もし新しいキャップを送ってくださる場合には、内部に入れることは認められていないので、パックの外側に「請求書」を貼ってください。内部に入れてくださる場合、代替え品もしくはプレゼントとのみ記入していただけますか。この商品のために税金を再度払いたくありませんので。
akawine likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 16:43
彼等が商品を返品してくれば損傷の具合もまた分かる可能性もあります。損傷したキャップの価格が幾らであるのかを彼らに言わなければなりません。それが疑問です。ただのキャップです。いくらの値段を記載すればよいのでしょう。

また、新しいキャップを送付してくるときには、インボイスを小包の外に貼り付けてください。同行することは許されません。加えて、多分、キャップは代替品、或いは贈呈品と記載してくれませんか。このキャップに対して再度関税を払いたくありません。
akawine likes this translation
baramonia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 16:48
彼らは傷んだ帽子を見て送り返してくることもあり得ますが…私は壊れた帽子固有の価値も伝えなければなりませんね。
それが問題です。それは単なる帽子、一体いくらの値段を書きこめば良いでしょう?

そしてもしあなたが私に新しい帽子を送ってくれるなら…袋の外側に「価格」を付けておくよう頼みます。何故なら内側は許されていないし…そして出来れば単に代用品もしくはプレゼント、と書いておいてもらえませんか?私はまたこれに税金を払いたくないんです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime