[Translation from Japanese to English ] Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long. Once ...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sugimura at 06 Oct 2014 at 12:40 784 views
Time left: Finished

バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。
再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。
ご希望に添えず、大変申し訳ございません。
早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2014 at 12:45
Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long.
Once again, we have confirmed to see if the rose farm could expedite the shipment, but they cannot commit because the growth of the roses depend on the weather.
We are sorry for not being able to address your request.
If the situation changes for early shipment, we will let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
sugimura likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sugimura
sugimura- about 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2014 at 12:50
We are very sorry that it’s been taking a long time to deliver roses.
We checked with the rose garden again if they could ship roses early, but they can’t guarantee as the growth of roses entirely depends on the weather.
We are very sorry that we can’t meet your request.
If we can ship roses early, we will let you know. Thank you very much for your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- about 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2014 at 12:54
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.
sugimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- about 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

お客様へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime