Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Oct 2014 at 12:54
バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。
再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。
ご希望に添えず、大変申し訳ございません。
早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.
Reviews ( 1 )
original
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.
corrected
Regarding the delivery of roses, we apologize for taking such a long time.
We checked to [wrong preposition] [article missing] rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.