Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm surprised how quickly you are learning Japanese. I think your Katakana i...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , spdr , conniechappell ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by relaxy07 at 04 Oct 2014 at 13:52 1494 views
Time left: Finished

あなたの日本語習得が早くて驚いています。
カタカナについては文句のつけようがないくらい、綺麗な字だと思います。

ひらがなも前回よりも上手になってますね。まだ少し「さ」と「ゆ」の字が少し気になる程度で、それ以外は一般的な日本人と同じレベルに達していると思います。もしかしたら私よりも上手かも :D

ぜひ次は漢字にチャレンジしてみてください。

----

まだその文章の意味が理解できていませんが、辞書をひきながら翻訳してみようと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 13:56
I'm surprised how quickly you are learning Japanese.
I think your Katakana is so neat I can hardly point out flaw.

Hiragana is also improving compared to the last time. Still a bit improvement needed for "さ" and "ゆ" but other than that your level reached to the one of general Japanese person. Might be even better than mine :D

Please do challenge Kanji next time.


----

I still have not been able to understand that sentence, but I think I'll try translating using dictionary.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 14:04
I am surprised that you are a very fast learner of Japanese.
For the katakana, I feel that you are writing beautiful letters with faultless.

Also, writing hiragana is getting better than before. I feel little unease about the letters “さ” and “ゆ”, but others I think are already reached to the level of general Japanese. You might be writing hiragana better than me:D

Please challenge writing kanji next time.

----

I cannot still understand the meaning of sentence, but I will try to translate it using dictionary.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 14:04
I'm impressed by your progress in learning Japanese.
You write Katakanas in a very nice way so that there are no problems I can think about.

You are getting better writing Hiraganas comparing the last time. I can see you are having some little difficulties writing "sa" and "yu", but other than that, your writing skills have reached at the same level as general Japanese people.

Please try Kanjis next time.

----

Although I haven't understood what the article means, I will translate it by looking up in a dictionary.

Client

Additional info

日本語を勉強している人とのやりとりに使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime