商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の入荷予定が、わからないと販売することができないので、売上げがありません。その結果、次回の商品を支払う資金がありません。
第一希望は、弊社が送金した同じ金額を返金してください。もしくは、同じ金額分で別の商品を至急 倉庫から出荷して頂けませんでしょうか。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 12:54
We don’t understand why the product has not been ready to ship from the warehouse yet. We can’t wait forever while we don’t know when the product will be ready for shipping. If we don’t know when products come in, we can’t sell them, so we have no sales. As a result, we have no capital to pay for the next order.
What we want is to refund the money we sent you. Or could you please ship from the warehouse other products of the same values urgently?
What we want is to refund the money we sent you. Or could you please ship from the warehouse other products of the same values urgently?
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 12:55
I can not understand why the goods have not been prepared for shipping from the warehouse. I can not wait without any reason or for an undetermined period for the goods to be prepared. As I can not sell the goods when the scheduled arrival of them is undetermined. The result of this is, I do not have the funds now to pay for the next order of goods.
My hope is, that you refund the same amount that we remitted to your company please. Or, send an equivalent dollar value of similar items from the warehouse as quickly as possible, can you do this?
My hope is, that you refund the same amount that we remitted to your company please. Or, send an equivalent dollar value of similar items from the warehouse as quickly as possible, can you do this?
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 13:01
I cannot understand at any cost that the item has not been prepared to ship from the warehouse yet. I cannot wait patiently without knowing when the preparation will be ready. I cannot sell the items when they will be delivered, so I make any sale. As a result, I don't have a fund to pay for next items.
My first choice is for requesting you to payback the same amount which our company transferred to you, or to send the other items equivalent to the amount we transferred from the warehouse urgently.
My first choice is for requesting you to payback the same amount which our company transferred to you, or to send the other items equivalent to the amount we transferred from the warehouse urgently.
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2014 at 13:02
I have no idea why the items have not being shipped from your warehouse. I cannot wait further more since I still do not know when you are ready to ship the items. I cannot sell them until I know when I will receive them, so I have no amount sales. As a result, I do not have enough amount to pay out the next arrival items. Our priority request is to have the same amount we sent refunded. Otherwise, please ship out the items for the amount we paid from your warehouse as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1