Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm confused to receive your complaint about the item I sold about 2 months a...
Original Texts
私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています
正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションです
おそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思います
あなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてください
また、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。
正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションです
おそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思います
あなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてください
また、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。
Translated by
transcontinents
I'm confused to receive your complaint about the item I sold about 2 months ago.
Honestly, the razor you bought is in the best condition among razors I have been selling in the past.
Probably it is one of the most rare razor in the world.
You are my precious customer and I'd like to offer you a big discount for your next purchase. So please kindly withdraw your complaint.
Also, I have lived in Moscow for 4 years and I am particularly fond of Russians. Thank you for your understanding.
Honestly, the razor you bought is in the best condition among razors I have been selling in the past.
Probably it is one of the most rare razor in the world.
You are my precious customer and I'd like to offer you a big discount for your next purchase. So please kindly withdraw your complaint.
Also, I have lived in Moscow for 4 years and I am particularly fond of Russians. Thank you for your understanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 28 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...