Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Thai ] 22日(月)に〇〇ドルの送金処理をしたので、数日中に入金されると思います。 ご確認ください。 生産は開始してOKです。 出荷予定日もそれでOKです。 ...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lookshin , tamunator ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by walife at 25 Sep 2014 at 00:21 3061 views
Time left: Finished

22日(月)に〇〇ドルの送金処理をしたので、数日中に入金されると思います。
ご確認ください。

生産は開始してOKです。
出荷予定日もそれでOKです。

16個の商品のカラーは、
Custard 10個
Dark Blue 6個
でお願いします。

下記に、今回製造分の内訳を記載しておきます。
ご確認ください。

〇〇〇〇〇
〇〇〇〇〇

lookshin
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:41
ทางเราได้ดำเนินการโอนเงิน 00 $ ในวันที่ 22 (วันจันทร์) เรียบร้อยแล้ว คิดว่าน่าจะใช้เวลาหลายวันกว่าเงินจะเข้า รบกวนตรวจสอบด้วยครับ

การเริ่มผลิต และกำหนดการส่งมอบก็ไม่มีปัญหาครับ

ส่วนสีของสินค้า 16 ชิ้น เป็นสี Custard 10 ชิ้น สี Dark Blue 6 ชิ้นครับ

ด้านล่างนี้ ได้เขียนแจกแจงรายละเอียดการผลิตครั้งนี้ไว้ กรุณาช่วยตรวจสอบดูความถูกต้องด้วยครับ
walife likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Thai
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:43
วันที่22(จันทร์)ได้ทำการโอนเงินเรียบร้อยแล้วเป็นจำนวนเงิน○○ดอลล่าร์ เงินจะเข้าภายในสองสามวันนี้ กรุณาตรวจสอบด้วยค่ะ

เริ่มผลิตได้เลยค่ะ
วันจัดส่งสินค้าทำตามวันที่กำหนดได้เลยค่ะ

สีของสินค้าจำนวน16ชิ้นมีดังต่อไปนี้
สีคัสตาร์ด 10ชิ้น
สีน้ำเงินเข้ม 6ชิ้น

รายละเอียดการผลิตสินค้าล็อตนี้ได้เขียนตามข้อความข้างล่างดังต่อไปนี้ กรุณาตรวจสอบด้วยค่ะ
○○○○○○
○○○○○○
walife likes this translation
tamunator
Rating 53
Native
Translation / Thai
- Posted at 25 Sep 2014 at 00:47
เมื่อวันจันทร์ ที่ 22 ได้โอนเงินไปแล้วจำนวน○○ดอลล่าร์ครับ/ค่ะ คาดว่าเงินน่าจะเข้าภายใน 2-3 วันนี้ กรุณาเช็คดูนะครับ/ค่ะ

การผลิตให้เริ่มผลิตได้เลยครับ/ค่ะ
กำหมดส่งของก็เอาตามนั้นได้เลยครับ/ค่ะ

สีของสินค้า 16 ชิ้น ขอเป็น
Custard 10 ชิ้น
Dark blue 6 ชิ้นนะครับ/ค่ะ

จะเขียนรายละเอียดปลีกย่อยในส่วนของการผลิตครั้งนี้ไว้ด้านล้างนะครับ/ค่ะ
กรุณาตรวจสอบด้วยครับ/ค่ะ

○○○○○○○○○
○○○○○○○○○
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime