Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shippi...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by masakisato at 23 Sep 2014 at 21:24 3002 views
Time left: Finished

I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.

Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.

Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.






transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:36
前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。

アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。

優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:52
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。

芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。

人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。
★★☆☆☆ 2.5/2
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 21:48
アカウントを設立するのに必要なあなたの米国での請求および受け取りの住所があるかどうかを確認するための、前のメールのフォローアップです。

アーティスト用色鉛筆は、すべてのレベルのために設計されています。色は簡単に混ぜることができ、退化が遅く、防水配合されています。太い芯は壊れにくいです。柔らかく厚いコアは、優れたブレンドとシェーディング用の滑らかなカラーの重ね塗りができます。高品質の顔料は、豊かな色の鮮やかさをお届けします。鉛筆は削ってありません。

人気のある色鉛筆は鮮やかな耐光性の顔料から作られた濃厚なソフトコアです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime