Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Sep 2014 at 21:52
I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.
Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.
Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。
芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。
人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。
Reviews ( 2 )
参考になります。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。
芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。
人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。
corrected
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。
芸術家品質の色鉛筆はそれぞれの専門性のレベルに合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく太い芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削られていません。↵
↵
"分厚い鉛"って何でしょうか?鉛を使っている色鉛筆など販売できるはずがありません。明らかな誤訳です。機械翻訳でしょうか? thickは厚いではなく、ここでは”太い”とするのが適切な日本語訳だと思います。ブレンド力は原文にありません。”豊かな彩度をもたらす”の主体は顔料だけです。
人気の色鉛筆は鮮やかな耐光性顔料を原料とする太くてやわらかい芯を採用しています。↵
This review was found appropriate by 0% of translators.