[Translation from English to Japanese ] I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shippi...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by masakisato at 23 Sep 2014 at 21:24 2862 views
Time left: Finished

I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.

Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.

Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.






前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。

アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。

優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime