Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shippi...
Original Texts
I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.
Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.
Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.
Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
Translated by
transcontinents
前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。
アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。
優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル
アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。
優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 552letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $12.42
- Translation Time
- 24 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...