Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I operate a repair service for wind instruments in Japan. I am an expert rep...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mooomin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takashi at 20 Sep 2014 at 14:44 1200 views
Time left: Finished

私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。
かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。
この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます。
外観状態は画像で確認してください。まだ全体的に綺麗だと思います。
そして、管体やKey動作、Padの状態もまだ良好です。
とても小さなかすりキズは有ります。
「注意:輸送中にバネが外れたり、ネジが緩んだりする可能性はあると思います。
 もし微調整の要求がある場合は、お手数ですが自分で対処してください。」
以上、読んでくれてありがとう。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 14:51
I operate a repair service for wind instruments in Japan.
I am an expert repairer, a Repair Meister.
This instrument, has already been balance adjusted and is ready to play.
Please check the exterior condition of it in the photographs. It is in an all over beautiful condition I think.
The movement f the pads and keys is also very good.
There are very small scratchings on it.
[Attention: There is a possibility the springs may bend or the screws may loosen during transit.
If any adjustment is needed, sorry for the inconvenience but that will have to be provided on your own]
Thank you for taking the time to read this information.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 15:02
I offer repair service of wind instruments in Japan.
In addition, I am a professional in repairing, and is a repair meister.
The balance adjustment is done for this instrument, so you could play it.
Regarding the appearance, please check them in the images. I think it is clean as a whole.
Moreover, the tube, key movement, and pad condition are still good.
Although, there are very small scratches.
"Caution: there is a possibility that springs may come off, or screws may become loose during transportation.
If there is a need of fine adjustment, I'm sorry to cause you the trouble, but please do it by yourself."
Thank you for reading this message.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime