Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート 2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( skeleton , unqnsi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Sep 2014 at 10:44 2712 views
Time left: Finished

「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート

2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!
ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!

世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:16
[2014 MTV EMA 월드 와이드 어워드 상] 후보 결정! 일본 대표를 정하는 투표도 시작

2014년 11월, 영국 스코틀랜드 글라스고에서 개최된 유럽 최대 음악 어워드 [2014 MTV EMA]의 후보 아티스트가 DAICHI MIURA로 결정!
투표해주신 모두 감사드립니다.

전세계 MTV 시청자 투표로 수상자가 결정되는 [월드 와이드 어워드 상]

nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 10:53
'2014 MTV EMA 월드와이드 액트상' 노미네이트 결정! 일본대표를 정하는 투표도 시작.

2014년 11월, 영국 스코틀랜드 글라스고에서 개최되는 유럽 최대급 음악 축제 '2014 MTV EMA' 의 노미네이트 아티스트로 DAICHI MIURA가 결정!
투표해주신 여러분께 감사드립니다!!

전세계 MTV 시청자의 투표에 의해 수상자가 정해지는 '월드와이드 액트상'.

栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。

そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:13
영광스런 일본 지명 아티스트는 아무로 나미에, E-girls, ONE OK ROCK, Perfume 그리고 Twitter에서 팬 투표로 결정된 DAICHI MIURA. 여기 5조부터 제 1 라운드 [일본 대표]를 정하는 투표가 드디어 시작됩니다! [일본대표]는 제 2라운드 [일본 한국대표]를 정하는 투표, 최후에 제 3라운드 [월드 와이트 어워드 상]를 정하는 투표로 진행됩니다.

그리고 꼭... 어워드가 일본에 온 에어!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 10:58
영예로운 일본에서의 노미네이트 아티스트는 아무로 나미에, E-girls, ONE OK ROCK, Perfume, 그리고 Twitter에서의 해쉬태그 투고에 따른 팬 투표에 의해 결정된 DAICHI MIURA. 이 다섯 조로부터 제 1 라운드 '일본대표'를 결정하는 투표가 드디어 시작되었습니다! '일본대표'는 제 2 라운드 '한국, 일본대표'를 정하는 투표, 마지막으로 제 3 라운드 '월드와이드 액트상'을 정하는 투표로 진행됩니다.

그리고 필견... 어워드의 모양은 일본에서도 ON AIR!

引き続き、応援よろしくお願い致します!!

第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。

★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。
http://jp.mtvema.com/
(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:09
계속 응원 부탁드립니다!!

제 1 라운드 [일본대표]를 정하는 투표 시간인 여기

투표개시 : 2014년 09월 16일 19시00분(일본 시각)
투표종료 : 2014년 10월 23일 06시59분(일본 시각)
※투표종료일시는 예고 없이 변경될 수 있습니다.

★투표는 국가 사이트 위의 투표 버튼으로 할 수 있습니다.
http://jp.mtvema.com/
(서버, 브라우저 캐시의 영향으로 사이트 콘텐츠가 최신 상태가 될 때까지 시간이 걸릴 수도 있습니다.)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:06
앞으로도 응원 부탁드리겠습니다!!

제 1 라운드 '일본대표'를 결정하는 투표기간은 밑의

투표개시 : 2014년 09월 16일 19시 00분 (일본시간)
투표종료 : 2014년 10월 23일 6시 59분 (일본시간)
※ 투표종료 일시는 예기치 않게 변경될 가능성이 있습니다.
★투표는 본국의 사이트상에 투표 버튼에서 행해집니다.
http://jp.mtvema.com/
(서버나 브라우저 캐쉬 등의 영향에 따라 사이트의 콘텐츠가 최신상태가 될 때까지 시간이 걸릴 경우가 있습니다.)
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:49
계속해서, 응원 잘 부탁 드립니다!

제 1 라운드「일본대표」를 선정하는 투표기간

투표개시:2014년09월16일19시00분(일본시간)
투표종료:2014년10월23일6시59분(일본시간)
※투표종료 일시는 예고 없이 변경될 가능성이 있습니다.

★투표는 본국의 사이트 상의 투표 버튼으로 진행됩니다.
http://jp.mtvema.com/
(“서버나 브라우저 캐시등의 영향으로, 사이트의 컨텐츠가 최신상태가 되기까지 시간이 걸리는 경우가 있습니다”)

★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)
開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ
最新情報は公式日本語サイトで!
http://jp.mtvema.com

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:04
★자세한 정보는 이쪽의 사이트에서도 확인하실 수 있습니다.
www.mtvjapan.com/ema2014/

2014 MTV Europe Music Awards 2014

개최일시 : 시상식 11월 10일 (일본시각)
개최장소 : 영국 스코틀랜드 글라스고 SSE 하이드로 아레나
최신정보는 공식 일본어 사이트에서!
http://jp.mtvema.com
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:09
★자세한 사항은 이 사이트에서도 확인하실 수 있습니다.

www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

개최일시 : 수상식 11월 10일(일본시간)
개최장소 : 영국 스코틀랜드 글라스고 SSE 하이드로 아레나
최신정보는 공식 일본어 사이트에서!
http://jp.mtvema.com

EMAとは

アメリカで行われる世界的な音楽祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」 のヨーロッパ版とも言える「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年のドイツ・ベルリンを皮切りにヨーロッパ最大級の音楽アワードとして欧州各都市で開催されてきました。

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:00
EMA는

미국에서 행해지는 세계적인 음악 축제 [MTV VMA (Video Music Awards)]의 유럽판이라 말할 수 있는 [MTV EMA (Europe Music Awards)]. 1994년에 독일 베를린을 시작으로 유럽 최대 음악 시상식으로 유럽 각 도시에서 개최되고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:12
EMA란

미국에서 행해지는 세계젇인 음악제전 'MTV VMA (Video Music Awards)'의 유럽판이라고도 할 수 있는 'MTV EMA (Europe Music Awards)'. 1994년 독일 베를린을 시작으로 유럽 최대급 음악 어워드로서 유럽 각 도시에서 개최되어 왔습니다.

今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。
EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 10:57
올해는 벨 & 세바스찬, 프란츠 퍼디난드, 모과이, 트래비스 등 세계적인 록밴드를 다수 배출한 영국 스코틀랜드를 대표하는 음악 도시 글라그고를 무대로 개최됩니다.
EMA의 큰 특징으로 전세계 MTV 시청자 투표로 수상자가 정해지는 [월드 와이드 액트 상] 이 있습니다. [Europe]을 딴 상이지만 그 범위는 유럽을 넘어 전세계 아티스트에게 찬스가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:16
올해는 Belle and Sebastian, Franz ferdinand, Mogwai, TRAVIS 라는 세계적 록밴드를 배출해 온 영국 스코틀랜드를 대표하는 음악도시, 글라스고를 무대로 개최됩니다.
EMA의 커다란 특징으로서, 전세계 MTV 시청자의 투표에 의해 수상이 정해지는 '월드와이드 액트상' 올라갑니다.
'Europe'을 다룬 어워드지만, 그 범위는 유럽에 그치지 않고 전세계 아티스트에게 기회가 있는 것입니다.

音楽ファンの支持によって選ばれる賞はアーティストにとって大変名誉なものでありますし、また、音楽ファンにとってはさまざまな国で人気を博しているアーティストを知る、またとない機会となります。

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 10:49
음악 팬의 지지에 따라 선택되는 상은 아티스트에겐 큰 영광이며, 또 음악 팬에게는 다른 국가에서 인기를 얻고 있는 아티스트를 알 수 있는 둘도 없는 기회입니다.
nakagawasyota likes this translation
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:08
음악 팬들의 지지에 의해 선택되는 상은 아티스트로서 굉장히 명예로운 일이기도 하고, 게다가 음악 팬들로서는 여러 나라에서 인기를 얻고있는 아티스트를 알 수 있는 둘도 없는 좋은 기회가 됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime