Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, I have requested you to pay for the difference for arranging the ...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by akawine at 17 Sep 2014 at 13:29 1441 views
Time left: Finished

こんにちわ
書留付きエアメイルにするための差額を請求させていただいていますが
まだお支払いをいただいていません。
このままだと書留なしのSAL便で送らせていただきますがそれでよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 13:33
Greetings,
I have requested you to pay for the difference for arranging the international e-packet, but the payment has not been confirmed yet. If I do not hear from you, I will be shipping the item via SAL, would this be okay with you?
Awaiting your reply.
Best regards.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 13:32
Hello.
In order to use registered air mail, we have asked you to pay for the difference, but we have not received your payment yet.
Without your paying the difference, we will have to ship it by SAL, not registered mail. Is that all right with you?
I look forward to hearing from you.
Thank you for your attention.
akawine likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 13:34
Hello.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebay出品者です。必要な送料が不足しているので請求しているのですが支払ってくれないお客様へのメールです。丁寧な感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime