Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Replaced my Nissan Kei car. I had a hard time deciding among Fit HV, Aqua,...

This requests contains 1006 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , yyokoba , elephantrans ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 3367 views
Time left: Finished

フィットHV、アクア、ノートで迷った。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:42
I was hovering Fit HV, Aqua, or Note.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 13:47
I wavered among FIT-HV, AQUA and NOTE.

日産の軽自動車からの乗り換え。

フィットHV、アクア、ノートで迷いました。



アクアはカッコは良かったけどとても狭く、付属装備がほとんどない(追加OP)。

ノートは安いけど、担当者がまったく売る気がなかった。

それで車内空間の広さ、快適性、新しさで上を行くフィットHVに決めました。

(HVいるほど乗らないけど響きが良かったので。)



【エクステリア】

見る角度によってはとても丸っこく愛嬌がある。ずんぐり。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 04:03
Replaced my Nissan Kei car.

I had a hard time deciding among Fit HV, Aqua, and Note.


The Aqua was good looking but small and had almost no accessories (added options).

The Note was cheap but the salesperson had no passion to sell.

Therefore, I decided to buy the Fit HV which excelled in the interior space, comfortability, and novelty.

(I don't drive enough to need HV but it sounded nice.)


[Exterior]

Depending on the angle, it looks very round and cute. Stocky.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 20:36
This is a switch from a light car of Nissan.

I wavered among FIT-HV, AQUA and NOTE.

AQUA was cool but very incapacious and there was almost no accessory (additional options).

NOTE was inexpensive but the shop staff absolutely had no will to sell.

Therefore, I decided to buy FIT-HV due to its wide inside space, comfortability and superior newness.

(I don't drive so much as I need HV, but since the sound was good.)

[Exterior]
It looks fairly round and has lovableness depending on angles to look. It's short and dumpy.



また、別の角度から見るととてもカッコイイスポーティな感じになって面白い。

Lパッケージを選択したが、前面のダミーエアダクトが寂しいので、

将来的にはフォグランプをつけたいです。(Sパケがお得だった。)



それと、テールランプがかっこいいと思います。



【インテリア】

車内空間を重視して買いましたが、予想以上に過ごしやすいです。

長野の大雪で足止めを食らった時、二人布団敷いて車内泊余裕でしたし、

その上、物で溢れててもいくらでも積むことができました。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 14:02
Also, when you look at the car from a different angle, it looks sporty and cool which is interesting.
I selected “L-package” but the dummy air duct area in the front looks so simple so I would like to install fog lights there in the future. (“S-package” was more valuable.)

I also like the cool tail lights.

[Interior]
I put emphasis on the room space when I purchased this car but it turned out to be more comfortable than I thought.
When I was caught up in the heavy snow in Nagano, we had to sleep in the car using 2 sets of futon, but the space was enough.
In addition, even if you are filled with things, you can load as much as you want.



シートアレンジやLパケ専用シートもいい感じ。

ただし、肘掛、テメーはだめだ。

納車まで気が付きませんでしたが肘掛が低いので使えません。

DIYする予定です。



スピードメーター周辺が充実。

HVならではの情報が色々表示されて運転していて楽しい。

でもMOPナビ、液晶エアコンは見た目はいいけど、

目が離せない場合の操作性は厳しい。運転しながら固定したスマホ操作するのと同じ。



【エンジン性能】



通常街乗りでも場面によってはメリハリある運転が必要な時がありますが、

しっかりとクリアできているので、

今のところ不満を感じたことはありません。



【走行性能】

通常の走りも高速での走りも安定しています。

大雪でもスタッドレスさえあれば問題なく雪道を走破できたので、

信頼できます。結構パワーがあります。



【乗り心地】

なんかコーナリング性能がかなりいい気がします。

気持ちよく乗れています。



【燃費】

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 19:59
So far, I don't feel any dissatisfaction because this car firmly clears the case which sometimes needs powerful drive even on usual town streets.

[Driving Performance]
It's stable for both usual street drives and highway drives.

This car is reliable because it could accomplished a drive without problem even on deep snow roads as long as the tires were studless. It's fairly powerful.

[Comfortability]
It's like I feel the cornering performance is fairly good.
I can drive comfortably.

[Fuel Efficiency]



燃費は冬季リッター15kmくらいでしたが、

春先になって25kmくらいになりました。

全然減らないのでロングドライブ助かります。

ガソリンスタンドに行く手間も減りました。



【価格】

ハイブリットだからこんなものじゃないでしょうかね?



【総評】

とても良い車を買ったと思います。



リコールはすべて対応済みですが、

残念ながら未だにギアの問題で不安を抱えています。



それさえどうにかなれば、長く安心して乗れる良い車です。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:40
Although fuel consumption was about 15km/L in winter,

it is now about 25km/L in an early spring.

It reduces so little so I can drive long.

I don't have to go to the gas station often.


[Price]

I think it is so-so because it is a hybrid car.


[General Comments]

I think I bought a very good car.



All the recalls were already supported,

but I'm still worried about the gear problem.


If only it is solved, it is a good car I can drive long with confidence.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 15:47
The fuel efficiency in winter was around 15 km/l, but it became around 25 km/l in the beginning of spring. As the gasoline doesn't reduce easily it's helpful for a long drive.
Time and effort to go to a gas station also reduced.

[Price]
It may be like this since this is a hybrid car, isn't it?

[General Comments]
I think I have bought a very good car.

I received all recalls, but to my regret there is still a concern about the gear problem.

If this matter is cleared, this would be a good car I can use for a long time with security.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

703876-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime