Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [Content of implementation] We will take and give "2shot Polaroid photo" wi...

This requests contains 950 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , tensei3013 , spdr , 54340032088 , kesuyo , antonxie ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 15:06 1723 views
Time left: Finished

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 一般発売中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:11
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
Now tickets are onsale for performance at Sendai!

【Sendai Rensa】
2014/11/10(Mon)open 18:30/start 19:00
■LOWSON ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lcode:26772)
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:12
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
Tickets for the live performance at Sendai on Public sale!

【Sendai Rensa】
2014/11/10 (Mon): 6:30 pm: Venue open / 7:00 pm: Start performance
■ Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L code: 26772)
nakagawasyota likes this translation

■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福岡以降の公演も先行受付中!
(10/18 10:00~ 一般発売開始)

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:15
■Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P code:229-885)
■E plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


We start to accept a pre-order for performance after 11/15 at Fukuoka!
(10/18 10:00~ Start to sell for all)

Ticket pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
LOWSON ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:16
■ Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P code: 229-885)
■ePlus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


Accepting the advance ticket reservation following the performance at Fukuoka on Nov. 15!
(Start date & time for public sale: Oct. 18 from 10:00)

Ticket Pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
Lawson Ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:19
■ticket pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P code:229-885)
■E-plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 Performances since Fukuoka currently accepting in advance!
(10/18 10:00~ on sale)

ticket pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
Lawson ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/

イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:25
ePlus
http://eplus.jp/uratanaoya/

Decided to hold the backstage event for all live performances!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★ Notice on drawing method for the backstage event
Eligible visitors for drawing: Visitors who come to the venue with the live performance ticket.

Drawing Method:
We will keep stubs of tickets and put them into the drawing box.
Please make sure for not lose the remaining stub as we return it.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:27
E plus
http://eplus.jp/uratanaoya/

The back stage scheme of all performance was decided!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Introduction to backstage scheme.

★The introduction to the way to elect the winner of backstage scheme.
The objective of the election: All of guests who have the ticket on live day

How to elect:
In entry, the staffs collect the half of the ticket and put in the election box.
We will give you the rest of the ticket. So please be careful not to lose them.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:34
※ For visitors who will not have spare time after the live performance or those who will not able to participate the backstage event, please notify to staff(s) upon entry.
Visitors who have winning stubs can only allow participating the event. (Please refrain to take accompanying persons.)
Please be aware that those who lost the remaining stubs will be considered as disqualified.

【Covered Live Performances】
All the performances of “URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 –UNCHANGED”
nakagawasyota likes this translation
antonxie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 17:02
Those who can't make it for time after the live performance and those who cannot take part, please inform yourself to the staff at your entrance. Those who won back stage seat, the ticket is only for one person entry. (Companion are not admitted for entry) Please also be aware that those who lost their ticket would also lose their entry privilege.

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 17:14
[Content of implementation]
We will take and give "2shot Polaroid photo" with URATA NAOYA to five of those who came to these events, after each performance. The winners will be chosen by lot.
*5 people per each performance

[Announcement of winners]
It will be posted at the lobby of the venue after the performance.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:46
【Details of Backstage Event】
After ending the live performance at each venue, five visitors among the entire visitors will be given a present for taking “two-shot polaroid picture” with URATA NAOYA himself.
※ Number of visitors given this chance will be five visitors for each live performance.

【Announcement of Drawing Winners】
The list of stub numbers will be posted at the lobby after the ending the live performance.
nakagawasyota likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 17:49
<Performance content>
 The selected winning 5 persons get present, photograph of "2shotpola" taken
with URATA NAOYA himself, from among the guests who comes to concert
after the performance ends.
* 5 persons per 1 performance
<winning announcement>
The winning persons is indicated on bulletin board at lobby floor
after the performance ends.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime