Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [Content of implementation] We will take and give "2shot Polaroid photo" wi...

This requests contains 950 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , tensei3013 , spdr , 54340032088 , kesuyo , antonxie ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 15:06 1726 views
Time left: Finished

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 一般発売中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
Now tickets are onsale for performance at Sendai!

【Sendai Rensa】
2014/11/10(Mon)open 18:30/start 19:00
■LOWSON ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lcode:26772)

■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福岡以降の公演も先行受付中!
(10/18 10:00~ 一般発売開始)

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/

■Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P code:229-885)
■E plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


We start to accept a pre-order for performance after 11/15 at Fukuoka!
(10/18 10:00~ Start to sell for all)

Ticket pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
LOWSON ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/

イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

ePlus
http://eplus.jp/uratanaoya/

Decided to hold the backstage event for all live performances!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★ Notice on drawing method for the backstage event
Eligible visitors for drawing: Visitors who come to the venue with the live performance ticket.

Drawing Method:
We will keep stubs of tickets and put them into the drawing box.
Please make sure for not lose the remaining stub as we return it.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

※ For visitors who will not have spare time after the live performance or those who will not able to participate the backstage event, please notify to staff(s) upon entry.
Visitors who have winning stubs can only allow participating the event. (Please refrain to take accompanying persons.)
Please be aware that those who lost the remaining stubs will be considered as disqualified.

【Covered Live Performances】
All the performances of “URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 –UNCHANGED”

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

[Content of implementation]
We will take and give "2shot Polaroid photo" with URATA NAOYA to five of those who came to these events, after each performance. The winners will be chosen by lot.
*5 people per each performance

[Announcement of winners]
It will be posted at the lobby of the venue after the performance.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime