[Translation from Japanese to English ] I have received the merchandise today. Thank you for your prompt service. Ho...

This requests contains 322 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko , sujiko , tearz , spdr , mikang ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kokohori at 29 Aug 2014 at 16:41 2233 views
Time left: Finished

本日、商品到着しました。早い対応をありがとうございます。
しかし、到着した商品に複数のの問題点がありました。
まず、商品ページの説明文にはダイヤルのサイズはそれぞれ25、30、33mmと表記されていますが、実際に届いたダイヤルのサイズは20、22、30mmでした。
そのためボームメルシエの裏のフタを開けることはできませんでした。
また、20と22mmのダイヤルは取り付け部分のサイズがまったく異なり、ハンドルに取
り付けることすら出来ません。

I have received the tools today. Thank you for your prompt response.
However, the tools had many problems.
First of all, the item description page indicated the dial sizes of 25, 30, and 33 mm respectively; I actually received 20, 22, and 30 mm.
Because of this, I could not open the rear case cover of Baume Mercier.
In addition, the sizes of attaching portions for dials at 20 and 22 mm are totally different, and I cannot attach them even to the handles.

全額を返金するか、正しいサイズのものを再度送っていただけませんか?
不本意ながら、この度のトラブルをサイトの管理者とクレジットカード会社に連絡をし、支払いを引き留めておきます。
迅速かつ、誠意のある対応を望みます。

Would you please either issue me a full refund or reship the right size to me?
This is against my will but I will notify this trouble to the site administrator and the credit card company to holdback the payment.
Your prompt and sincere action would be appreciated.

Client

Additional info

ボームメルシエという時計の裏の蓋を開ける工具を購入しましたが、不良品のためクレームです。宜しくお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime