[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. As you said there is light cloudiness inside the lens, ...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Aug 2014 at 09:00 1613 views
Time left: Finished

お世話になります
おっしゃるとおり薄い曇りのようなものがレンズ内にあり、これは通常撮影ではほとんど影響のないレベルですが、すべての撮影パターンで細かく検証したわけではありません。当方販売業者のため、そこまで詳しく検証することができません。もしキャンセルご希望でしたらお受けいたします。その場合は双方ともに評価なしでお願いいたします。ご返信願います

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:05
Thank you as always.
As you said there is light cloudiness inside the lens, this does not show up during normal shooting, but, I have not checked all the possible shooting patterns. As we are a seller, we can not inspect the lens to that degree. If you would like to cancel the order we can accept that. We thank you for your evaluation in either case. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:08
Thank you for purchasing. As you said, I found a thin cloudness in the lens.It is thin, and it is not usually found when the picture is taken for this, but I have not verified it in detail by all the patterns in the pictures

We are a seller, so we cannot verify it to such a detail.
If you would like to cancel it, we will accept it. In that case, we request that you do not rate both sides. Please reply us.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:15
Thank you for your continuous patronage.
The is a light fog inside of the lens as you said and it does not affect the ordinary photographing, but I have not conduct detailed testing in all shooting pattern.
Because we are a seller, we cannot conduct such detailed testing. We accept the cancel order if you would like to. In that case, please leave no evaluation each other. I look forward to your response.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:2行目:「The is」⇒「there is」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime